Azure Translator

 

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  Connectors >

Azure Translator

 

Introducción

El conector de Azure Translate de Bizagi está disponible en el Connectors Xchange de Bizagi.

A través de este conector, podrá conectar sus procesos de Bizagi a una cuenta de Azure Translate y usar sus servicios.

Para más información de las capacidades de este conector, visite nuestro Connectors Xchange.

 

note_pin

Este Conector se desarrolló de acuerdo con los contenidos del API o información sobre los mismos suministrada por Azure Translate. Bizagi no se hace responsable por errores derivados del llamado de los servicios del API, incongruencias en la documentación presentada por Azure. Ni Bizagi ni sus filiales serán responsables de ofrecer cualquier tipo de garantía sobre los contenidos o errores derivados del llamado de los servicios del API. Bizagi y sus filiales no se harán responsables de las pérdidas, los costos o los daños en los que se incurra como consecuencia del acceso o el uso de los servicios del API de Azure Translate.

 

Antes de iniciar

Para probar y usar este conector, necesita:

1.Bizagi Studio previamente instalado.

2.El conector previamente instalado, tal como se describe en https://help.bizagi.com/platform/es/index.html?Connectors_Xchange.htm, o a través del manual de instalación descrito en https://help.bizagi.com/platform/es/index.html?connectors_setup.htm.

3.Un recurso de Traductor creado en su suscripción de Azure. Para saber cómo crear un recurso de Traductor en su suscripción de Azure, haga clic aquí.

 

AzureTranslator01

 

Configurar el conector

Para configurar el conector siga los pasos descritos en el capítulo de configuración en https://help.bizagi.com/platform/es/index.html?connectors_setup.htm.

Tenga en cuenta los siguientes parámetros de autenticación:

REGION: región configurada en el portal de Azure.

API_VERSION: actualmente el conector funciona con la versión 3.0 del API.

 

AzureTranslator02

 

Usar el conector

Este conector permite el uso desde Bizagi de varios métodos del API de Azure Cognitive Services Translate.

Para configurar el conector, por favor visite el artículo https://help.bizagi.com/platform/es/index.html?Connectors_Studio.htm

Al usar el conector, tenga en cuenta que puede necesitar configurar entradas o salidas. Las siguientes imágenes muestran ejemplos de cómo mapear las entradas o salidas de un método.

 

AzureTranslator03

 

AzureTranslator16

 

 

Acciones disponibles

 

Translate

Esta acción traduce un texto de un idioma a otro.

 

Para configurar las entradas, tenga en cuenta los siguientes parámetros:

textList (Colección): entrada que se enlazará a una colección que contendrá los siguientes parametros

otext (Texto): Este parametro corresponde al texto que se va a traducir

to (Texto - Requerido):Especifica el idioma del texto de salida. El idioma de destino debe ser uno de los idiomas admitidos que están incluidos en el ámbito translation. Por ejemplo, utilice to=de para traducir al alemán. Es posible traducir a varios idiomas simultáneamente mediante la repetición del parámetro en la cadena de consulta. Por ejemplo, utilice to=de&to=it para traducir al alemán e italiano.

toScript (Texto): Especifica el script del texto traducido.

from (Texto):Especifica el idioma del texto de entrada. Busque los idiomas que están disponibles desde los que realizar la traducción mediante la busca de idiomas admitidos con el ámbito translation. Si no se ha especificado el parámetro from, se aplica la detección de idioma automática para determinar el idioma de origen.

allowFallback (Booleano):Especifica que el servicio puede recurrir a un sistema general cuando no existe un sistema personalizado.

includeAlignment (Booleano):Especifica si se debe incluir la proyección de la alineación del texto de origen en el texto traducido.

includeSentenceLength (Booleano):Especifica si se deben incluir los límites de oraciones del texto de entrada y el texto traducido.

profanityAction (Texto):Especifica cómo se deben tratar las palabras soeces en las traducciones. Los valores posibles son NoAction (valor predeterminado), Marked o Deleted. Para entender las maneras de tratar las palabras soeces.

textType (Texto):Define si el texto que se está traduciendo es texto sin formato o texto HTML. El código HTML debe ser un elemento completo y bien formado. Los possible valores son

category (Texto):Una cadena que especifica la categoría (dominio) de la traducción. Este parámetro se utiliza para obtener las traducciones de un sistema personalizado creado con Custom Translator. Agregue el identificador de categoría de los detalles del proyecto de Traductor personalizado a este parámetro para usar el sistema personalizado implementado. El valor predeterminado es general.

profanityMarker (Texto):Especifica cómo deben marcarse las palabras soeces en las traducciones. Los valores posibles son Asterisk (valor predeterminado) o Tag. Para entender las maneras de tratar las palabras soeces, consulte Control de palabras soeces.

suggestedFrom (Texto):Especifica un idioma de reserva si no se puede identificar el idioma del texto de entrada. La detección de idioma automática se aplica cuando se omite el parámetro from. Si se produce un error en la detección, se asume el idioma suggestedFrom.

fromScript (Texto):Especifica el script del texto de entrada.

 

AzureTranslator03

 

note_pin

La colección puede tener máximo 100 elementos.

El texto completo incluído en la petición no puede sobrepasar los 10.000 caracteres (incluyendo espacios).

 

Para configurar las salidas de la acción, puede mapear el objeto de salida con la entidad correspondiente en Bizagi. Asegúrese de mapear los atributos correctamente.

detectedLanguage (Texto): objeto que describe el idioma detectado mediante las siguientes propiedades

o language (Texto): cadena que representa el código del idioma detectado.

o score (Flotante): valor flotante que indica la confianza en el resultado. La puntuación varía entre cero y uno, y una puntuación baja indica una confianza baja. La propiedad detectedLanguage solo está presente en el objeto de resultado cuando se solicita la detección de idioma automática.

translations (Texto): matriz de resultados de la traducción. El tamaño de la matriz coincide con el número de idiomas de destino especificados a través del parámetro de consulta to. Cada elemento de la matriz incluye

o to (Texto): cadena que representa el código del idioma de destino.

o text (Texto): cadena que proporciona el texto traducido.

o transliteration (Texto): objeto que proporciona el texto traducido en el script especificado por el parámetro toScript.

script (Texto): cadena que especifica el script de destino.

text (Texto): cadena que proporciona el texto traducido en el script de destino. El objeto transliteration no se incluye si no se produce la transliteración.

o alignment (Texto): objeto con una propiedad de cadena única denominada proj, que asigna el texto de entrada al texto traducido. La información de alineación solo se proporciona cuando el parámetro de solicitud includeAlignment es true. La alineación se devuelve como un valor de cadena del siguiente formato

o sentLen (Objeto): objeto que devuelve los límites de las oraciones en los textos de entrada y salida.

srcSentLen (Colección): lista con los tamaños de las frases en el texto de entrada. El tamaño de la lista depende del número de frases en el texto de entrada.

transSentLen (Colección): lista con los tamaños de las frases en el texto traducido. El tamaño de la lista depende del número de frases en el texto traducido.

sourceText (Texto): objeto con una propiedad de cadena única denominada text, que proporciona el texto de entrada en el script predeterminado del idioma de origen. La propiedad sourceText solo está presente cuando la entrada se expresa en un script que no es el habitual del idioma. Por ejemplo, si la entrada era árabe escrito en alfabeto latino, sourceText.text será el mismo texto árabe convertido al alfabeto árabe.

 

Para mas información de este método diríjase a la documentación oficial de Azure Cognitive Services Translator en https://docs.microsoft.com/es-es/azure/cognitive-services/translator/reference/v3-0-translate.

 

Transliterate

Esta acción traduce un script de un idioma a otro

 

Para configurar las entradas, tenga en cuenta los siguientes parámetros:

textList (Colección): entrada que se enlazará a una colección que contendrá los siguientes parametros

otext (Texto): Este parametro corresponde al texto que se va a traducir.

oscript (Texto): cadena que especifica el script de destino.

language (Texto - Requerido):Especifica el idioma del texto que se va a convertir de un script a otro. Los idiomas posibles se enumeran en el ámbito `transliteration` obtenido al consultar el servicio de sus [idiomas admitidos](./v3-0-languages.md).

toScript (Texto - Requerido): Especifica el nombre del script de salida. Busque los [idiomas admitidos](./v3-0-languages.md) con el ámbito `transliteration`, para ver los scripts de salida disponibles para la combinación de idiomas y el script de entrada seleccionados.

fromScript (Texto - Requerido):Especifica el script que usa el texto de entrada. Busque los [idiomas admitidos](./v3-0-languages.md) con el ámbito `transliteration`, para ver los scripts de entrada disponibles para el idioma seleccionado.

 

AzureTranslator05

 

note_pin

La colección debe tener máximo 10 elementos.

El texto en toda la colección no puede exceder los 10.000 caracteres (incluyendo espacios)

El texto completo incluído en la petición no puede sobrepasar los 5.000 caracteres (incluyendo espacios).

 

Para configurar las salidas de la acción, puede mapear el objeto de salida con la entidad correspondiente en Bizagi. Asegúrese de mapear los atributos correctamente.

text (Texto): cadena que es el resultado de convertir la cadena de entrada en el script de salida.

script (Texto): cadena que especifica el script que se usa en la salida.

 

Para mas información de este método diríjase a la documentación oficial de Azure Cognitive Services Translator en https://docs.microsoft.com/es-es/azure/cognitive-services/translator/reference/v3-0-transliterate.

 

Detect

Esta acción detecta el idioma de un texto

 

Para configurar las entradas, tenga en cuenta los siguientes parámetros:

textList (Colección): entrada que se enlazará a una colección que contendrá los siguientes parametros

otext (Texto): Este parametro corresponde al texto que se va a traducir.

 

AzureTranslator07

 

note_pin

La colección puede tener máximo 100 elementos.

El texto completo incluído en la petición no puede sobrepasar los 50.000 caracteres (incluyendo espacios).

 

Para configurar las salidas de la acción, puede mapear el objeto de salida con la entidad correspondiente en Bizagi. Asegúrese de mapear los atributos correctamente.

language (Texto): Código del idioma detectado.

score (Flotante): valor flotante que indica la confianza en el resultado. La puntuación varía entre cero y uno, y una puntuación baja indica una confianza baja.

isTranslationSupported (Booleano): Valor Booleanoo que tiene el valor "true" si el idioma detectado es uno de los idiomas admitidos para la traducción de texto.

isTransliterationSupported (Booleano): Valor Booleanoo que tiene el valor "true" si el idioma detectado es uno de los idiomas admitidos para la transliteración.

alternatives (Colección): Listado de otros idiomas posibles. Cada elemento de la matriz es otro objeto con las mismas propiedades enumeradas anteriormente

olanguage (Texto): texto que representa el código del lenguaje detectado.

oscore (Number): valor que indica el nivel de confianza sobre el resultado. La calificación está entre 0 y 1.

oisTranslationSupported (Booleano): valor Booleanoo que indica si el idioma se soporta para traducciones.

oisTransliterationSupported (Booleano): valor Booleanoo que indica si el idioma se soporta para transcripciones.

 

Para mas información de este método diríjase a la documentación oficial de Azure Cognitive Services Translator en https://docs.microsoft.com/es-es/azure/cognitive-services/translator/reference/v3-0-detect.

 

Break Sentence

Esta acción identifica los límites de las oraciones en un texto.

 

Para configurar las entradas, tenga en cuenta los siguientes parámetros:

textList (Colección): entrada que se enlazará a una colección que contendrá los siguientes parametros

otext (Texto): Este parametro corresponde al texto que se va a traducir.

language (Texto): Etiqueta de idioma que identifica el idioma del texto de entrada. Si no se especifica un código, se aplicará la detección automática del idioma.

script (Texto): Etiqueta de script que identifica el script que usa el texto de entrada. Si no se especifica un script, se asumirá el script predeterminado del idioma.

 

AzureTranslator09

 

note_pin

La colección debe tener máximo 100 elementos.

El texto en toda la colección no puede exceder los 50.000 caracteres (incluyendo espacios)

El texto completo incluído en la petición no puede sobrepasar los 5.000 caracteres (incluyendo espacios).

Si el parámetro de lenguaje es especificado, todos los elementos de la colección deben estar en el mismo lenguaje.

 

Para configurar las salidas de la acción, puede mapear el objeto de salida con la entidad correspondiente en Bizagi. Asegúrese de mapear los atributos correctamente.

detectedLanguage (Objeto): objeto que describe el idioma detectado mediante las siguientes propiedades

language (Texto): Código del idioma detectado.

oscore (Flotante): valor flotante que indica la confianza en el resultado. La puntuación varía entre cero y uno, y una puntuación baja indica una confianza baja.

osentLen (Colección): es una matriz de enteros que representan las longitudes de las oraciones en el elemento de texto. La longitud de la matriz es el número de oraciones y los valores son la longitud de cada oración. Tenga en cuenta que la propiedad detectedLanguage solo está presente en el objeto de resultado cuando se solicita la detección automática del idioma.

 

Para mas información de este método diríjase a la documentación oficial de Azure Cognitive Services Translator en https://docs.microsoft.com/es-es/azure/cognitive-services/translator/reference/v3-0-break-sentence.

 

Dictionary Lookup

Esta acción proporciona una traducción alterna a una palabra o a una frase corta.

 

Para configurar las entradas, tenga en cuenta los siguientes parámetros:

textList (Colección): entrada que se enlazará a una colección que contendrá los siguientes parametros

otext (Texto): Este parametro corresponde al texto que se va a traducir

to (Texto - Requerido):Especifica el idioma del texto de salida. El idioma de destino debe ser uno de los idiomas admitidos que están incluidos en el ámbito dictionary

from (Texto - Requerido): Especifica el idioma del texto de entrada. El idioma de origen debe ser uno de los idiomas admitidos que están incluidos en el ámbito dictionary.

 

AzureTranslator11

 

note_pin

La colección debe tener máximo 10 elementos.

El texto en toda la colección no puede exceder los 1000 caracteres (incluyendo espacios)

 

Para configurar las salidas de la acción, puede mapear el objeto de salida con la entidad correspondiente en Bizagi. Asegúrese de mapear los atributos correctamente.

normalizedSource (Texto): cadena que proporciona la forma normalizada del término de origen. Por ejemplo, si la solicitud es JOHN, la forma normalizada será john. El contenido de este campo se convierte en la entrada de los ejemplos de búsqueda.

displaySource (Texto): es una cadena que proporciona el término de origen de la forma más adecuada para mostrársela al usuario final. Por ejemplo, si la entrada es JOHN, el formulario de visualización reflejará la ortografía habitual del nombre, es decir, John.

translations (Colección): es una lista de traducciones del término de origen. Cada elemento de la lista es un objeto que consta de las siguientes propiedades:

onormalizedTarget (Texto): es una cadena que proporciona la forma normalizada del término en el idioma de destino.

odisplayTarget (Texto): es una cadena que proporciona el término en el idioma de destino de una forma más adecuada para mostrársela al usuario final.

oposTag (Texto): es una cadena que asocia este término con una etiqueta de categoría gramatical. Algunas etiquetas pueden ser:

ADJ -> Adjetivos

ADV -> Adverbios

CONJ -> Conjunciones

NOUN -> Sustantivo

PRON -> Pronombre

oconfidence (Flotante): es un valor comprendido entre 0,0 y 1,0 que representa la "confianza" del par de traducción.

oprefixWord (Texto): es una cadena que indica que la palabra que se va mostrar funciona como prefijo de la traducción. Esto sólo depende de la traducción, y no del origen. Si no hay prefijo, la cadena quedará vacía.

obackTranslations (Colección): es una lista de "traducciones inversas" del destino. Por ejemplo, las palabras de origen que se pueden traducir al idioma de destino. La lista garantiza que se encontrará la palabra de origen que se solicitó (por ejemplo, si la palabra de origen que se busca es "fly", entonces se garantiza que "fly" estará en la lista backTranslations). Sin embargo, no se garantiza que esté en la primera posición, y a menudo no lo estará. Cada elemento de la lista backTranslations es un objeto que consta de las siguientes propiedades

normalizedText (Texto): es una cadena que proporciona la forma normalizada del término de origen, que es a su vez una traducción inversa del destino. Este valor debe usarse como entrada para buscar ejemplos.

displayText (Texto): es una cadena que proporciona el término de origen, que es una traducción inversa del destino, que se muestra de la forma más adecuada para el usuario final.

numExamples (Entero): es un entero que representa el número de ejemplos de este par de traducción que están disponibles. Los ejemplos reales deben obtenerse con una llamada independiente a la opción buscar ejemplos. El número está diseñado principalmente para facilitar la presentación en un diseño UX.

frequencyCount (Entero): es un entero que representa la frecuencia de este par de traducción en los datos.

 

Para mas información de este método diríjase a la documentación oficial de Azure Cognitive Services Translator en https://docs.microsoft.com/es-es/azure/cognitive-services/translator/reference/v3-0-dictionary-lookup.

 

Dictionary Examples

Esta acción proporciona ejemplos de cómo usar términos del diccionario en un contexto.

 

Para configurar las entradas, tenga en cuenta los siguientes parámetros:

textList (Colección): entrada que se enlazará a una colección que contendrá los siguientes parametros

otext (Texto): cadena que especifica el término que se va a buscar. Este debería ser el valor de un campo normalizedText que proceda de las traducciones inversas encontradas cuando se realizó una solicitud de una búsqueda de diccionario anterior. También puede ser el valor del campo normalizedSource.

oTranslation (Texto): cadena que especifica el texto traducido que previamente devolvió la operación Búsqueda de diccionario. Este debería ser el valor del campo normalizedTarget en la lista translations de la respuesta Búsqueda de diccionario . El servicio devolverá ejemplos para el par de palabras específico "fuente-objetivo".

to (Texto - Requerido):Especifica el idioma del texto de salida. El idioma de destino debe ser uno de los idiomas admitidos que están incluidos en el ámbito dictionary

from (Texto - Requerido): Especifica el idioma del texto de entrada. El idioma de origen debe ser uno de los idiomas admitidos que están incluidos en el ámbito dictionary.

 

AzureTranslator13

 

note_pin

La colección debe tener máximo 10 elementos.

El texto en toda la colección no puede exceder los 1000 caracteres (incluyendo espacios)

 

Para configurar las salidas de la acción, puede mapear el objeto de salida con la entidad correspondiente en Bizagi. Asegúrese de mapear los atributos correctamente.

normalizedSource (Texto): cadena que proporciona la forma normalizada del término de origen. En general, esto debería ser idéntico al valor del campo Text en el índice de la lista de coincidencias del cuerpo de la solicitud.

normalizedTarget (Texto): cadena que proporciona la forma normalizada del término de destino. En general, esto debería ser idéntico al valor del campo Translation en el índice de la lista de coincidencias del cuerpo de la solicitud.

examples (Colección): lista de ejemplos del par (término de origen y de destino). Cada elemento de la lista es un objeto que consta de las siguientes propiedades

sourcePrefix (Texto): cadena que se va a concatenar antes del valor de sourceTerm para formar un ejemplo completo. No agregue un carácter de espacio, ya que ya estará allí en el momento apropiado. Este valor puede ser una cadena vacía.

osourceTerm (Texto): cadena equivalente al término real que se esta buscando. La cadena se agrega con sourcePrefix y sourceSuffix para formar el ejemplo completo. Su valor está separado, por lo que se puede marcar en una interfaz de usuario poniéndolo en negrita, por ejemplo.

osourceSuffix (Texto): cadena que se va a concatenar después del valor de sourceTerm para formar un ejemplo completo. No agregue un carácter de espacio, ya que ya estará allí en el momento apropiado. Este valor puede ser una cadena vacía.

otargetPrefix (Texto): cadena similar a sourcePrefix que se usa en el destino.

otargetTerm (Texto): cadena similar a sourceTerm que se usa en el destino.

otargetSuffix (Texto): cadena similar a sourceSuffix que se usa en el destino.

 

Para mas información de este método diríjase a la documentación oficial de Azure Cognitive Services Translator en https://docs.microsoft.com/es-es/azure/cognitive-services/translator/reference/v3-0-dictionary-examples.

 

Languages

Esta acción proporciona los idiomas que se soportan para operaciones del traducctor.

 

Para esta acción no necesita definir entradas

 

Para configurar las salidas de la acción, puede mapear el objeto de salida con la entidad correspondiente en Bizagi. Asegúrese de mapear los atributos correctamente.

Languages (Colección): Lista con todos los objetos que representan la información de un lenguaje.

ocode (Texto): Es una etiqueta de idioma BCP 47. Una clave identifica un idioma de origen o destino para la traducción de un texto.

oname (Texto): nombre para mostrar del idioma en la configuración regional solicitada a través del encabezado Accept-Language.

onativeName (Texto): nombre para mostrar del idioma en la configuración regional nativa del idioma.

odir (Texto): direccionalidad, que es rtl para los idiomas de derecha a izquierda o ltr para los idiomas de izquierda a derecha.

 

Para mas información de este método diríjase a la documentación oficial de Azure Cognitive Services Translator en https://docs.microsoft.com/es-es/azure/cognitive-services/translator/reference/v3-0-languages.

 


Last Updated 10/28/2022 4:09:57 PM